Bybelskool

Chris van Wyk

Ek is gemeenteleraar by Somerstrand gemeente, Port Elizabeth. My passie in die lewe is om God bo alles te dien en gelowiges in geloofsvorming te begelei. I am pastor at Summerstrand congregation, Port Elizabeth. My passion in life is to serve God above all and to lead believers in faith formation.

Comments (7)

  • Avatar

    Petrus

    |

    Beste Chris: ” Daarom, as daar enige aansporing in Christus is, as daar enige troos uit die liefde, as daar enige gemeenskap van die Gees, as daar enige innige meelewing en ontferming,…”
    Jammer, dis weer ek met die nuwe vertaling. “Aangesien julle die troos in Christus ondervind het, die aansporing deur die liefde, die gemeenskap deur die Gees, die innige meegevoel en meelewing, maak dan nou my blydskap volkome…”
    “….as daar enige innige meelewing…” maak geen sin nie. As dit is hoe hul die Bybel wil skryf, onverstaanbaar, dan hou ek by die oue. Direkte vertalings is goed, maar dit moet sin maak en ek glo nie alles kan direk vertaal word nie, net soos jy nie Eng en Afr direk kan vertaal nie.
    Of was dit ‘n drukfout? Die vers maak meer sin in die ou vertaling.

    Reply

    • Avatar

      Chris van Wyk

      |

      Hi Petrus, die 1933/53-vertaling het “innige tederheid en ontferming”, die 1983-vertaling het “innige meegevoel en meelewing”, en die 2020-vertaling het “innige meelewing en ontferming”. Die eerste Griekse woord splanchna het met ‘n diep gevoel vir mekaar, ‘n omgee wat jou binneste in beroering bring (amper soos derms wat in jou binneste roer, want die woord kan ook “dunderm” of “intestines” beteken) te make. Die tweede Griekse woord oiktirmoi het met barmhartigheid en ‘n sensitiwiteit vir ander te make, in Engels “compassion”. Ek dink eintlik aldrie vertalings dra die betekenis goed oor. Die 2020-vertaling se “ontferming” is presies dieselfde as die 1933/53-vertaling. Die 1983-vertaling se “meegevoel” is ook in die kol. Die 2020-vertaling se “meelewing” is weer presies dieselfde as die 1983-vertaling met die 1933/53-vertaling wat “ontferming” het. Ek sou persoonlik eerder kies vir “ontferming”, maar as jy barmhartig is teenoor iemand dan leef jy tog ook empaties saam met só iemand. So, ek kan my eintlik in aldrie vertalings se keuses vind. Weereens, kies die vertaling wat vir jou werk. Groete, Chris.

      Reply

      • Avatar

        Petrus

        |

        “as daar enige innige meelewing en ontferming, 2 maak dan my blydskap volkome deur eensgesind te wees ”
        Dankie Chris. Ongelukkig het nie alles aangeheg. Die gedeelte van “…en ontferming, 2 maak dan my blydskap…” is my eintlike vraag. Daar kort ‘n voorsetsel of iets, want daai oorskakeling van ontferming na “maak dan” klink nie reg nie.

        Reply

        • Avatar

          Chris van Wyk

          |

          Hi Petrus, miskien help dit om die sinne op te deel in bysinne:

          Daarom,

          * as daar enige aansporing in Christus is,
          * as daar enige troos uit die liefde,
          * as daar enige gemeenskap van die Gees,
          * as daar enige innige meelewing en ontferming,

          maak dan my blydskap volkome

          * deur eensgesind te wees – een in liefde, een van gees, een in denke;
          * deur nie iets uit selfsug of ydelheid te doen nie, maar in nederigheid die een die ander hoër te ag as homself;
          * deur elkeen nie net na sy eie belange om te sien nie, maar ook na dié van ander.

          Reply

          • Avatar

            Chris van Wyk

            |

            Hi Petrus, miskien mis jy ‘n “is” aan die einde van die vierde bullet …

            Reply

  • Avatar

    Pieter

    |

    Middag Chris
    Net n vraag rondom Filippense 2:10.
    10: Sodat in die Naam van Jesus elke knie sal buig – van diegene in die hemel, op die aarde en onder die aarde. 1: en elke tong sal bely – “Jesus Christus is die Here”
    Die bybel leer dat die wat alreeds gesterf het ons nie vooruit sal gaan na die hemel to nie maar dat die wat alreeds gesterf sal opstaan en ons sal binne ‘n oogwink verander om Jesus in die wolke te ontmoet.
    Die mense wat alreeds dood is is onder die “aarde”, is dit hulle wat hier van gepraat word. Kan die mense wat afgesterf is dan ook tot Jesus bid en hom prys. Ek verstaan Jesus het ook in die drie dae wat hy “dood” was afgegaan doderyk toe en die siele van die profete soos ‘n wolk saam hom opgebring hemel toe.
    Sal waardeer as jy my duidelikheid kan gee asseblief.
    Dankie
    Pieter

    Reply

    • Avatar

      Chris van Wyk

      |

      Hi Pieter, die ontslapenes in die Here se gees/siel is reeds in die hemel in die teenwoordigheid van God (Luk 16:22; 23:43; Openb 6:9). Wat Paulus daaroor skrywe, is dat dié wat reeds daar is, ons nie “voor” sal wees in terme van die liggaamlike opstanding in die ewigheid nie. Ons sal saam met hulle nuwe liggame ontvang wanneer ons tyd kom om in God se teenwoordigheid te verskyn, hetsy deur ons dood of deur die transformasie aan die einde van die tyd (1 Tess 4:15; vgl egter ook Matt 27:52-53 wat reeds van ‘n eerste liggaamlike opstanding praat; dit is onseker of dit met hulle bestaande liggame soos Lasarus was of met ‘n verheerlikte liggaam). Paulus sê in Filippense 2 van die “dooies” – waar hulle ook al is (in die hemel, nog op die aarde, of in die doderyk waar die geeste/siele van die ongehoorsames bewaar word) – dat hulle almal die knie sal buig (sommige in aanbidding, ander in afgryse), en sal moet erken dat Jesus die Here is (weereens, sommige met vreugde, ander met verwyt).

      Reply

Leave a comment

Onlangse kommentaar

  • Avatar

    Chris van Wyk

    |

    Die naam Nimfa (Numfa) word op twee maniere geaksentueer in die ou manuskripte. Sommige het ‘n circumflex op die laaste lettergreep (Νυμφᾶν). Dan verwys dit na ‘n man. Soos in die tekste wat die 1933- en 1953-vertaling gebruik het. Sommige het ‘n akuut op die eerste lettergreep (Νύμφαν). Dan verwys dit na ‘n vrou. Soos in die tekste wat die 1983- en 2020-vertaling gebruik het.

    Die eerste groep tekste het dan ook die ooreenstemmende manlike voornaamwoord αὐτοῦ hier, terwyl die tweede groep tekste die vroulike αὐτῆς hier lees. Daar is ook verskeie manuskripte wat die meervoud αὐτῶν (hulle) lees wat dan verwys na die “broers in Laodisea” in die eerste deel van die vers.

    Geleerdes kies al hoe meer die “vroulike” lesing, omdat dit die “moeiliker” lesing is. (The NET Bible First Edition Notes)

  • Avatar

    Louise

    |

    Ek lees in 1933 en 1953 dat nimfa man was maar in 1983 is Nimfa n vrou gewees wat haar huis oop gemaak het vir kerk, asb versuidelik my daai stuk, Kol 4:15

  • Avatar

    Daniel Jacobus Smith

    |

    Dankie Chris! Hierdie Psalm is so ‘n versterking! Die Here maak ons vry, Hy wat hemel en aarde gemaak het, red ons uit die greep en mag van vyandige mense. In Jerusalem, waar sy mense saam is, vier ons sy hulp en sy trou met vreugde! Carel

  • Avatar

    Christa Valentine

    |

    BAIE DANKIE…SO VAN TOEPASSING WAT VANDAG IN SA gebeur!!

  • Avatar

    Anna

    |

    Ek probeer om aan die voete van die Here te bly

  • Avatar

    Magdalene

    |

    Baie dankie. Ek gebruik dié Bybel deesdae gereeld.

  • Avatar

    Chris van Wyk

    |

    Begrafnis en verassing is ‘n manier van afskeid neem en ‘n belydenis van ons geloof (nie bygeloof nie) dat daar ‘n opstanding van die vlees is. Geestelike manifestasies is iets anders waar die Gees hetsy deur die vrug of gawes in ‘n gelowige se lewe werk.