Bybelskool

Chris van Wyk

Ek is gemeenteleraar by Somerstrand gemeente, Port Elizabeth. My passie in die lewe is om God bo alles te dien en gelowiges in geloofsvorming te begelei. I am pastor at Summerstrand congregation, Port Elizabeth. My passion in life is to serve God above all and to lead believers in faith formation.

Comments (3)

  • Avatar

    Petrus

    |

    “Maar wie volgens die waarheid leef, kom na die lig, sodat sy dade bekend kan word, dat hulle in God gedoen is. ” Dit is ‘n digterlike vers en moeilik om te verstaan. “…sodat dit duidelik blyk dat sy dade in gehoorsaamheid aan God gedoen is,” is vir my meer verstaanbaar. Ek verstaan die nuwe vertaling is meer skriftuurlik, maar sulke vertalings dink ek maak die verstaan moeilik en veroorsaak dat jy die ware betekenis mislees en -kyk. Ek wonder ,of sulke vertalings help en hoop verduidelikings word in Bybels gegee. Ek weet nie, daarom ek vra?

    Reply

    • Avatar

      Chris van Wyk

      |

      Hi Petrus, die 1983-vertaling is hier meer verstaanbaar, omdat dit eintlik ‘n klein “prekie” is oor die vers. Dit is waarom die 1983-vertaling, soos bv ander vertalings soos Die Boodskap, The Message, The Amplified Bible, ensomeer so gewild is. Dit vertaal vir jou die betekenis. En dit is makliker om dit te kan verteer. Maar, die direkte vertaling, die 2020-vertaling, bring jou nader aan hoe Jesus, in dié geval, sy gesprek met Nikodemus gevoer het. Voordele vir my van die 2020-vertaling in dié geval is dat “leef” sterker as “handel” is. Leef sluit jou manier van lewe in, nie net jou dade nie, soos “handel” misverstaan kan word. “in God” is vir my op dieselfde manier sterker as “in gehoorsaamheid aan God”, want dit dra die gedagte oor dat jy nie net opdragte van God uitvoer nie, maar dat jou hele wese en werke ingetrek is by God se allesbepalende invloed in jou lewe. Nog ‘n voordeel, en dit geld die hele 2020-vertaling, is dat leke en leraars dieselfde teks het vanwaar af hulle die teks kan interpreteer. Dit bring jou nader aan die eintlike betekenis van die teks. Die volgende stap is natuurlik om dit in die Grieks (of Hebreeus en Aramees in die OT) te lees, maar dit is buite die meeste se bereik. Die naaste wat leke daaraan kom, is met ‘n Interliniêre Bybel waar die Grieks saam met bv Afrikaans geplaas word. Dan word die woordorde ook gegee, soos in hierdie voorbeeld van Joh 3:21:
      Interlinêr

      Reply

      • Avatar

        Chris van Wyk

        |

        Ek sien nou dat die 2020-vertaling “leef” kies, en nie “doen” nie, soos die werkwoorde poiwn eintlik vertaal moet word. Die 1983-vertaling het waarskynlik met “handel” nader gekom aan “practices” as “leef”. Nou leer ek ook iets! Vertaling is ‘n kuns!

        Reply

Leave a comment

Onlangse kommentaar

  • Avatar

    Chris van Wyk

    |

    Hi Loretta – jy is welkom. Jy kan by hierdie webtuiste inteken (https://bybelskool.com/subscribe/) of vir my jou selnommer stuur, dan stuur ek vir jou die bydraes per Whatsapp (Chris van Wyk – nul agt twee 574 9191).

  • Avatar

    Chris van Wyk

    |

    Tate haal Mayer aan wat ‘n Babiloniese gebed aanhaal om die Psalm se betekenis te verklaar: “I call to you from distantness; hear me from nearness.” In Duits: “Ich rufe dich von ferne, höre mich von nahe.” Hier is Tate se volledige verduideliking van die betekenis van die Psalm.

    The main value of this psalm probably lies in its metaphorical richness. The metaphors of the high rock, the strong tower, the perpetual dwelling in the tent of God, and the shelter under the divine wings enhance the prayer and contribute significantly to our repertoire of spiritual imagination. A well-stocked and fertile imagination is essential for spiritual strength, a strength that influences the whole being of the person and/or group that possesses it. The metaphors assist us to incorporate our own experience into the experience of prayer. Prayer should engage imagination both toward the one praying and toward God. The metaphors of the psalm pass into our own experience and expand our horizons. Walter Brueggemann has written of the Psalms:

    The Psalms do not insist that we follow word for word and line by line, but they intend us to have great freedom to engage our imagination toward the Holy God.… We will take liberties as the Psalm passes by and moves out into the richness of our experience and then back into the awesome presence of God. That is the way of metaphor (Praying the Psalms [Winona, MN: Saint Mary’s Press, 1982], 35).

    Without a good stock of metaphors and an active imagination, our prayers are crippled and reduced to flattened, formulaic expressions without much power.
    Perhaps the dominant metaphor in the psalm is that of distance from God in v 3. A sense of far-awayness from the divine presence, an at-the-end-of the earth experience, seems to be endemic to the spiritual life from time to time (see, e.g., Pss 2:1; 10:1; 22:2, 12, 20; 35:22; 38:22 [21]; 71:12). Indeed, it is almost a continuous need: “The psalmist is here describing the human condition in existentialist terms: man constantly stands at the edge of the abyss, and only divine assistance can prevent his falling into it” (Dahood, II, 84). Werner R. Mayer discusses a provocative Babylonian prayer formula which says, “I call to you from distantness; hear me from nearness” (“ ‘Ich rufe dich von ferne, höre mich von nahe,’ ” 302–17). The formula seems to mean that prayer suspends the distantness between the supplicant and the deity. Breaking down a perceived distance and the creation of sense of nearness and presence is a major function of prayer. The Psalms are of great importance in the recognition of distantness, which results from various kinds of stress and distress, and in the closing of that gap, which threatens spiritual health and even life itself. The very recitation of psalms like 61 serves to diminish distance and enhance nearness and presence.

    Tate, M.E., 1998. Psalms 51–100, Dallas: Word, Incorporated.

  • Avatar

    Hester von Wielligh

    |

    Goeiedag!
    Ek het die stuk oor ps 61 met waardering gelees. Wat is die Engels van die volgende aanhaling? “Ek bid tot U van ver, hoor my van naby.” (Tate, Word Biblical Commentary, Psalm 51-100)
    Ek wil dit graag verder ondersoek.
    Baie dankie en seën.

  • Avatar

    Loretta Pienaar

    |

    Goeiemôre Ds van Wyk, ek sal dit baie waardeer as ek u boodskappe kan ontvang. Alhoewel ek boodskappe kry van ander Godvresende leraars, kan ek nooit genoeg kry nie in hierdie tye. Ek is geensins ondankbaar nie, maar te dikwels blyk dit dat mense nie gretig is om oor God te praat nie, of soms blyk dit dat hulle nie omgee nie. God seën u en u geliefdes.

  • Avatar

    Jan

    |

    Geestelike leesstof dankie.

  • Avatar

    Chris van Wyk

    |

    Die woord wegraping kom nie in die Bybel voor nie. Dit is ‘n afleiding wat gemaak word op grond van die beskrywing van Jesus se hemelvaart en ons ontmoeting met Hom in 1 Tessalonisense 4.

  • Avatar

    Past C Tities

    |

    Pastoor ek soek graag Meer inligting oor rampe veral geestelik

    Dankie vir u wonderlik ervaring wat u met andere deel

  • Avatar

    Milana Van Rooyen

    |

    Goeie dag

    Waar in bybel staan die woord wegraping …
    Skrif asb
    Dankie
    Millanie