Bybelskool

Alfabetiese lys van Bybelboeke by Bybelskool.com

Hier is ‘n lys van al die Bybelboeke alfabeties gerangskik.  63 boeke is al hoofstuk vir hoofstuk hanteer.  Daar is egter oor elkeen ten minste ‘n kort inleiding en ‘n aanduiding wanneer die hoofstuk vir hoofstuk lees aan die beurt kom:

 

     

Comments (9)

  • Avatar

    Samantha

    |

    Hi ek is opsoek na n bybelkunde handboek vir die ou syllabus asseblief. Weet Udalk waar ek een kan kry asseblief. Dis dringend

    Reply

    • Avatar

      Chris van Wyk

      |

      Nee, ek weet nie, maar miskien weet een van ons lede. Vra ook by facebook.com/bybelskool.

      Reply

  • Avatar

    frans

    |

    Chris is daar ‘n handleiding oor Esegiel wat jy vir lidmate kan aanbeveel. Groete. Dankie vir wonderlike werk.

    Reply

    • Avatar

      Chris van Wyk

      |

      Ek fokus in die tweede kwartaal, DV, self op Esegiël. Daarmee sal ek dan al die OT profete saam met ons lede deurgelees het. Die bydraes in die Bybel in Praktyk en Die Bybel Verklaar is altyd handig. Ek hou besonder baie van die NET Bible se kort kommentaar op die teks self, wat gratis beskikbaar is by YouVersion se uitmuntende Bybelvertalingshulpmiddel. Daar is natuurlik ernstiger kommentare, Leslie Allen s’n in die Word kommentaar reeks, is uitstekend, en selfs die ouer Tyndale kommentaar bydrae van John Taylor is bruikbaar. Ek hou ook van die gefokusde korter bydrae van FF Bruce in die een-volume Zondervan Bible Commentary reeks.

      Reply

  • Avatar

    Corene van der Merwe

    |

    Goeie more,
    Ek het ‘n vraag en wonder of iemand my dalk meer inligting kan gee. In die skrifgedeelte
    1 Kon 11:30 en 31 skeur Agija sy mantel in 12 stukke. Hy gee vir Jerobeam 10 stukke en vir Rehabeam 1 stuk. Wat het geword van die 12de stuk? Ek weet dit het te doen met die 12stamme van Israel, maar is nie seker hoe dit presies inmekaar pas nie. Dankie.

    Reply

    • Avatar

      Chris van Wyk

      |

      Hi Corene – Agija laat Jerobeam tien stukke vat, en hou dus (sonder dat die skrywer dit eksplisiet so noem) die laaste twee stukke van die mantel. Dan sê Agija, met die twee stukke in die hand, dat net een stuk vir Rehabeam, Salomo se seun, gegee gaan word. Dit dui volgens sommige geleerdes daarop dat Agija waarskynlik bedoel dat die stam Benjamin (11de stuk) deel van Juda (12de stuk) sal word, soos dit inderdaad in die geskiedenis gebeur het. Geleerdes probeer só dus sin maak van die feit dat die laaste en twaalfde stuk, wat Juda voorstel, nie eksplisiet in die Hebreeuse teks genoem word nie. Maar, die teks bly selfs met só ‘n interpretasie steeds verwarrend, al het dit meriete, en al is dit histories só dat Benjamin deel van Juda geword het. Die Griekse vertalers (LXX) was bv. van die begin af bewus van die verwarring wat só ‘n manier van skryf kan veroorsaak, en het dus die teks vertaal asof dit twee stukke (11de en 12de) was wat aan Rehabeam, weliswaar op ‘n later stadium, oorhandig sou word.

      Reply

  • Avatar

    Corene van der Merwe

    |

    More Chris,
    Baie dankie vir jou terugvoer. Ons omgee-groep het nogal min of meer tot dieselfde gevolgtrekking gekom. Net lekkerder vir my om doodseker te maak of ons dit reg geinterpreteer het. Lekker dag en seen, vrede en ‘n goeie gesondheid wens ek jou toe.
    Groete, Corene.

    Reply

  • Avatar

    simone paulse

    |

    Kan u my meer uitlegging gee oor Josua hoofstuk 2? Ek sien die boek Rigters en Josau verskyn nie in die alfabetiese lys Bybelboeke nie.

    Reply

    • Avatar

      Chris van Wyk

      |

      Hi – my stof oor Josua is nog nie gereed nie. Jammer.

      Reply

Leave a comment

Onlangse kommentaar

  • Avatar

    Fanie van Emmenes

    |

    Baie dankie Chris vir die bostaande artikel oor Vincent Brummer se boek oor gebed. Ek is “toevallig’ besig om die Afrikaanse uitgawe vir die tweede keer te lees, en jou bespreking help beslis vir ‘n beter verstaan van gebed.
    Groete
    Fanie

  • Avatar

    Chris van Wyk

    |

    Ja, en die probleem is verder dat dit Kenyon se voorveronderstellings is wat haar ander gevolgtrekkings laat maak as wat Garstang vroeër gemaak het en Wood nou onlangs bevestig het. Die Bybelteks se antieke getuienis word daarmee te maklik van die tafel af gevee.

  • Avatar

    Jan Louw

    |

    Dankie Chris hiervoor. My waarneming is dat die teologie geweldig onder druk van die sg wetenskap staan. Dit bring mee dat niks wat in die Bybel staan as gesaghebbend aanvaar word tensy die Bybelwetenskaplike dit eers met die “wetenskap” kon kontroleer nie.

  • Avatar

    Chris van Wyk

    |

    Dankie Marie. My voorreg!

  • Avatar

    Marie Davidson

    |

    Chris baie dankie,ek waardeer jou Bybelstudies baie en vind dit baie leersaam.Groete Marie

  • Avatar

    rina

    |

    Hallo Chris, ek het gehoor dat daar in die bybel geskryf staan dat God se…My wil gee ek jou maar jou wil laat ek jou.. Kan jy asb help, waar kan ek daarvan lees. Baie baie dankie ek waardeur

  • Avatar

    Alida Dippenaar

    |

    Die een weglating in 1983 vertaling waaroor ek nogal graag n verduideliking sou wou kry is 1 Johannes 5:7

    Baie dankie
    Alida

  • Avatar

    Chris van Wyk

    |

    Hi Herman, dankie vir die kommentaar! Dit het net een keer opgedaag. Dit verdwyn, omdat ek dit moet goedkeur aan my kant. Ek stem saam dat verskillende vertalings, ook in terme van die vertrekpunte, ‘n mens help. Ek vind bv. baie keer aanklank by Peterson se The Message, wat natuurlik heeltemal ‘n parafrase is. Hy is soms egter net só akkuraat in terme van die betekenis van ‘n teks, dat ek baie by hom leer!

    Vertaling is ‘n kuns. Ek het bv. vandag gaan kyk na die wyse waarop die stam μοιχος (owerspel/egbreuk) in die Bybel Direkte Vertaling (BDV) vertaal word. Die Griekse woord kom 33 keer in 27 verse in verskillende vorme voor. Dit is duidelik dat daar die hele tyd gewissel word tussen die vertalingsmoontlikhede van “egbreuk” en “owerspel”. Daar is nie regtig ’n konsekwente keuse van vertaling nie.

    Die werkwoord word soms as “owerspel” en soms as “egbreuk” vertaal:
    * Matt. 5:27,28,32; 19:9,18; Mark. 10:11,12,19; Luk. 16:18; 18:11; Rom. 2:22; 13:9; Jak. 2:11; Openb. 2:22 – “egbreuk”
    * Matt. 15:19; Mark. 7:21; Joh. 8:3; 2 Pet. 2:14 – “owerspel”

    Die selfstandige naamwoord word soms as “owerspelige geslag” en soms as “egbreekster/egbrekers” vertaal:
    * Matt. 12:39; 16:4; Mark. 8:38 – “owerspelige geslag”
    * Rom. 7:3; 1 Kor. 6:9; Hebr. 13:4; Jak. 4:4 – “egbreekster” of “egbrekers”

    Soms lei dit tot verskillende interpretasies selfs in dieselfde konteks:
    * In Joh. 8:3 word die selfstandige naamwoord as “owerspel” vertaal.
    * In Joh. 8:4, net die volgende vers, word die werkwoord as “egbreuk” vertaal.

    Ek weet dat die BDV ‘n volgende fase het waarin dié verskille aangespreek word, nie noodwendig om dit te harmonieer nie, maar om ten minste vir die leser wat nie Grieks ken nie, ‘n idee te gee hoekom die spesifieke vertalingskeuse gemaak is.

    Sterkte!

%d bloggers like this: