Jesus gee die Gees sonder maat
Ek is getref vanoggend in Johannes 3:31-36 deur die wonderlike beskrywing van Jesus wat die Gees sonder maat gee aan elkeen wat in Hom glo. Dit is die basis van ons ervaring van die ewige lewe wat nou reeds begin. Die oorvloed wat God gee, vul my met ontsag en met vreugde.
Ek het ‘n bietjie navorsing gedoen oor wat presies in vers 34 oor die Gees gesê word, en deel dit graag met julle.
Die vers lui in Grieks:
“ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.” (Joh 3:34).
Letterlik vertaal:
“Want Hy wat God gestuur het, spreek die woorde van God, want (Hy) gee die Gees sonder maat.“
Die vraag is watter “Hy” ter sprake is, ‘n woord wat nie in die Grieks voorkom nie, maar veronderstel word. Dui dit op God óf op Jesus? Albei is grammatikaal moontlik.
Vertalings kies een van drie maniere om die “Hy” te vertaal.
1. Die meeste Afrikaanse vertalings vertaal Johannes 3:34 asof die “Hy” na God verwys. Dit is dus God wat die Gees vir Jesus gee:
“God het Hom immers gestuur, en Hy spreek die woorde van God, want God gee Hom sy Gees sonder enige beperking.” (NAV; ook OAV, NLV en NTK).
So doen die NIV dit ook, hoewel ‘n voetnoot aandui dat hulle “God” vertaal waar daar net “Hy” veronderstel word:
“For the one whom God has sent speaks the words of God, for God (he) gives the Spirit without limit.” (NIV; ook die NLT, NCV, GW, ISV, KJV en NKJV).
2. Die RSV vertaal dit dubbelsinnig. Die “Hy” kan na God óf Jesus verwys:
“For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit.” (RSV).
3. Talle nuwer Engelse vertalings vertaal dit egter asof die “Hy” na Jesus verwys:
“For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.” (NET Bible).
“For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.” (ESV).
“For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.” (NASB).
“He whom God has sent speaks the words of God, for he gives the Spirit without measure.” (NRSV).
“For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure.” (LEB).
Ek skaar my by laasgenoemde in my eie interpretasie, veral omdat die volgende vers in elk geval sê:
“Die Vader het die Seun lief en het alles in sy hand gegee.” (Joh 3:35).
Die feit dat die Gees egter sonder maat gegee word – of dit nou deur God is aan Jesus, of deur Jesus aan ons – is wat my veral tref. Die frase οὐ ἐκ μέτρου (letterlik: “sonder maat“) was ‘n idioom wat gebruik is om ‘n oorvloedige gawe aan te dui.
Soos Louw-Nida dit in hierdie konteks vertaal:
“‘he doesn’t hold back at all when he gives the Spirit’ or ‘he gives the Spirit in an abundant way.’“
Inderdaad. Dit is ‘n belofte wat my uiters opgewonde maak oor wat God alreeds gedoen het deur sy Gees. En wat Hy nog gaan doen!
Discover more from Bybelskool
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Riaan Venter
Beleef vanoggend Natures Valley se natuurskoon. Die mooi van die perfekte oggend is ook so sonder maat. God gee “abundant”. Sonder maat beteken vir my ook dat Hy nie tel hou nie. Seën, liefde, vrede en genade kom vanuit ‘n onuitpitbare bron – God – Ek as mens sukkel soms dit term onuitpitbaar te verstaan.
Chris van Wyk
Hi Riaan. Ek kan só identifiseer daarmee! Geniet dit in oorvloed.
Deon
Baie dankie Chris vir hierdie woord.
Ek waardeer dit baie en as Leek beteken dit so Baie. Ek het onlangs na die stelling “Krag van God” soos in Matt 22:29 gebruik, gaan kyk en tot die slotsom gekom dat dit na die Heilige Gees verwys. Dis dieselfde Gees wat Jesus uit die dode opgewek het en waarna Paulus ook in Ef. 1:19 verwys.
n Nuwe Vraag: Wat beteken die woord God? Dit word deesdae oorlan gebruik om almal te akkomodeer. Vir die Christen: Jeus. Vid die Moslem: Alah. Vir die Hindo: Chrisna. Vir die Jood: JHWH. Wat beteken dit eintlik?
Kan jy moontlik vir ons iets saamstel mbt Hebrew en Grieks as vewysing?
Baie dankie weereens.
Chris van Wyk
Hi Deon. Dankie!
Die “krag van God” in Matteus 22:29 verwys na God die Vader se vermoë om Jesus uit die dood op te wek (vgl 1 Kor 6:19), ‘n vermoë wat Jesus, verstommend genoeg, self ook het (Joh 10:17-18). Hierdie opstanding word op sy beurt ‘n krag in ons eie lewe (Fil 3:10), soos jy tereg opmerk.
Daar is vier maniere waarop die krag van God geïdentifiseer word in die Bybel.
Die krag van God is dus sy eie krag, sowel as die Gees as uitvoerder daarvan. Die Gees – gegewe dat Hy self God is, en ‘n persoon in eie reg – het ook sy eie krag, soos Jesus dit ook het. Hulle is na alles Een Wese, drie Persone. En ons deel in daardie krag, oefen daardie krag uit, as ons God gehoorsaam! Die sleutels van die hemel is immers aan ons toevertrou (Matt 16:19)!
Oor die name van God. Ek sal moontlik later meer daaroor skryf, maar vir nou net dit. Die algemene naam vir god/God is eintlik in alle tale dieselfde. In Hebreeus El en Elohim en in die Grieks Theos. In Arabies is dit Allah, wat dus nie spesifiek die god van die Moslems aandui nie, maar net die Arabiese woord vir god. Die Arabiese vertaling van die Bybel vertaal die naam van God dus ook met Allah.
Die verskil kom by die besondere naam vir God. Dit is waar die verskil is. Jahwe is die OT persoonsnaam vir God. Jesus is die NT persoonsnaam vir God. Die Heilige Gees is natuurlik ook ‘n persoonsnaam vir God. En dan is daar die name van God wat soms titels is, en ander kere beskrywings.
Hier is ‘n paar opmerkings daaroor:
Deon
Baie dankie Chris. Ek waardeer dit baie.
Dit gaan slegs oor die Nuwe Wereld Godsdiens wat slegs die woord God gebruik om almal te akkomodeer, maar vir ons behoort die woord “Here” dan direk te verwys na die Skepper, Almagtige, Liefdevolle Godheid wat alles vir ons is. Vader, Jesus en Heilige Gees.
Biffy
Ek leer en ervaar SO baie! Baie dankie!
Elsie Ceronio
Dankie vir hierdie verduideliking. Ons doen Johannes Evangelie in ‘n bybelstudie groep en dit was nogal moeilik om die ‘sonder maat’ reg te verstaan.